清新脫俗狄金生
「我們並非年年老去,而是每天更新」。
(We turn not older with years,but newer every day)
美國女詩人艾蜜莉˙狄金生( Emily Dickinson) 的詩歌金句,常令我這個雙鬢漸白的人,心境煥然一新。讀狄金生清新脫俗的詩歌,常有驚喜和啟迪。
艾蜜莉‧狄金生 ( 1830-1886),出生於美國麻薩諸塞州。二十歲開始寫詩,三十歲開始深居簡出,只與少數朋友靠通信維繫,以閱讀、寫作、思考、穿梭花園山水為全部生活。狄金生終生未婚,55歲病逝。畢生詩作1,800首,但生前只發表過10首詩歌,默默無聞,死後近70年始得到文學界的熱切關注。
狄金生詩風凝煉,篇幅短小,比喻新奇。不重押韻,文字和意象獨特,富音樂美和圖象性,又常常運用倒裝、幽默、雙關、反諷等手法入詩。詩歌主題許多都是探討死亡和永恆、痛苦與狂喜;也不乏抒發關於領悟耶穌基督的教誨。她的詩句所滲透人文的關懷,對孤寂死亡的看破,都啟發渴求超越的人勉力前行。狄金生的詩歌對百年後的文學、哲學、思想、電影均有深遠的影響。
與你分享狄金生兩首新詩,彷彿管中窺豹,但可約略領略她的詩風和獨特的情懷。
“If I can stop one heart from breaking”
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
《如果我能使一顆心免於破碎》
如果我能使一顆心免於破碎,
那麼我將不枉此生;
如果我能撫慰一個生命的苦楚,
或者紓緩一個傷痛,
或者幫助一隻昏眩的知更鳥
重回牠的鳥巢,
那麼我將不枉此生。
《如果我能使一顆心免於破碎》一詩是狄金生將莎士比亞劇作《仲夏夜之夢 》裡五個人的五種境遇:破碎(breaking)、渴望(aching)、痛苦(pain)、昏眩(fainting)、徒勞(vain),巧妙地轉化到她這首詩裡面。她把關心別人的痛苦和自己的存在價值聯繫起來,並且以幫助一隻受傷的小鳥,以小見大具體地表現出來,把她悲天憫人、愛人如己的情懷一瀉如注,但沒帶半點誇張和矯情。
“I died for Beauty”
I died for Beauty
I died for Beauty -- but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining room –
-
He questioned softly Why I failed?
"For Beauty", I replied --
"And I -- for Truth -- Themself are One --
We Brethren, are", He said --
And so, as Kinsmen, met a Night --
We talked between the Rooms --
Until the Moss had reached our lips --
And covered up -- our names –
《我為美而死》
我為美而死——
卻尚未適應墳墓的拘狹
當有個人為真理而死
躺在隔壁的墓室——
他輕聲問我,因何而殉道?
「為了美」,我回答——
「我——為了真理——二者為一
我們,是兄弟」,他說——
於是,像親人,在黑夜相遇
我們隔室交談——
直到青苔爬上我們的嘴唇——
淹沒——我們的名字——
狄金生在《我為美而死》詩歌中,將「真」和「美」擬人化,以並排墓穴裡兩個殉道者的對話,吐露自己一生追求最高的精神價值就是「真」和「美」,並且以死人對話化解了人們對於死亡沉重的感覺。
詩人點出真和美二為一體,情同手足,是人崇高和永恆的價值取向……「真」是追求真理、明辦是非;「美」是追求完美、心靈和生活藝術之美,只有為美為真的人,才有豐盛的人生,才能在死後得以安息。
最後兩句「直到青苔爬上我們的嘴唇——
淹沒——我們的名字——」圖像性極強的畫面,生動地刻畫為「真」為「美」兩位殉道者心心相印推心置腹的交談,欲罷不能,直至他們墓碑由地面向上生長的青苔,遮蓋了他們的名字。這曲線地傳遞了詩人對「真」和「美」的執著。
《如果我能使一顆心免於破碎》呈現了「善」,《我為美而死》彰顯了「真」和「美」;追求真、善、美就是狄金生的人生理想和主軸,她留下來的詩篇,盛載著真善美這些崇高的精神價值,薰陶了滋潤了千萬讀者,早逝的狄金生可謂生死無憾。