福傳歐華:舊約的語言遊戲

舊約的語言遊戲

聖經的存在,是為了讓人認識上帝的心意,藉著聖經的不同文體,可以叫讀者有不同的領受,包括理性和情感上的。尤其是在舊約聖經中,有些獨特的文體,滲有希伯來文(舊約原文所用的語言)的特色,讀下來會發現的確饒有趣味。

希伯來文文體的一個特色,就是有不少地方是以語言遊戲(Wordplay)的方式撰寫的。何謂語言遊戲?這是一語雙關的用字方式,即一個字同時含有雙重或多重的意思。一語雙關,是一種高明的語言技巧,舊約就充滿了這類例子。許多舊約的語言遊戲例子,實在有趣,叫閱讀聖經的人可以領略在經文中的許多幽默和諷刺,尤其是當你讀完了經文,笑完,然後才發現那是在幽你一默之時。

例如在士師記中,參孫用一塊未乾的驢腮骨殺了一千非利士人,然後歌吟:「用驢腮骨,一堆又一堆;用驢腮骨,我殺了一千人」(士十五章16節)。中文已是竭盡所能的翻譯,但原文是有一點微妙。這段的上半句希伯來原文音譯是 “Bilchi hachamor chamor chamorasayim”,留意其中的希伯來字 “chamor”(數一數出現多少次),這個字兼有驢子和一堆的意思。試唸一次,就可以想像參孫當時是如何意氣風發。聖經在此早已暗示參孫的傲意,以及他的悲哀結局。

這種語言遊戲有時是用類近發音的用字,而不一定是同一字。在舊約中相同的例子極多。例如,雅各在拉結生了約瑟之後就期望離開,但拉班想雅各留下來,就對他說:「請為我定(nakvah)你的工資,我就給你。」(創三十章28節)有趣的是,拉班所用的這個字 “nakvah” 與另一字 “nekevah”(意即女性)是相同的拼寫,而希伯來文只寫子音,即 “nkvh”,故此兩者的拼寫一樣,但發音方式不同。拉班以此幽了雅各一默,暗諷他為女人工作了多年。

當然,一語雙關不一定是為了諷刺,有時也是代表一份祝福。例如,在路得記中,路得在田間遇見波阿斯時,波阿斯告訴路得:「願耶和華照你所行的報償你。你來投靠在耶和華-以色列上帝的翅膀下,願你滿得(shlemah)他的報償。」(得二章12節)「滿得」這個字的希伯來文 “shlemah”,其拼寫方式與他們的後裔所羅門(Shlomo [Solomon])的名字,在子音上是完全一樣的:“shlm”。波阿斯和路得的婚盟,以及從此帶來的後裔,早已在這樣的一語雙關中顯示(這是猶太教法典《米示拿》的理解)。

本欄期望分享一些關於聖經的有趣地方,讓我們更多理解聖經對我們的意義。

 

文/圖:蔡錦圖作者簡介

Comments are closed.