福傳歐華:新約猶太人所用的亞蘭語

新約猶太人所用的亞蘭語

基督徒大概知道,聖經的舊約是用希伯來語,新約是用希臘語撰寫的。不過,在聖經中還有一種不大起眼的語言:亞蘭語。新約時代在巴勒斯坦的猶太人是用亞蘭語溝通,而這也是耶穌與門徒的主要語言。福音書有許多概念,都是以亞蘭語的概念來思想的。

亞蘭語是閃族語系的一種,在公元前9世紀出現,其詞彙與基本詞形跟希伯來文十分接近。當波斯帝國控制東地中海盆地時,亞蘭語成了古代近東的通用語言和波斯帝國的官方語言。當猶太人在公元前6世紀被擄後,已經開始使用亞蘭語。在舊約中有一些篇幅,尤其是被擄後的書卷,便是以亞蘭文撰寫的(主要見於但二章4節下七章28節;拉四章8-6節、18節,七章12-26節)。由於希伯來文的正方字體字母是借用自亞蘭文,故此在現存的抄本中看不到兩者之間的區別,但它們確實是不同的語言。類近的例子就像是日文漢字,雖然是漢字的形狀,但實際上是日文(這個例子相當勉強,因為希伯來語和亞蘭語的差異是更大的)。

當猶太人回到耶路撒冷之後,已經不懂希伯來文(尼八章8節)。只有少數受過希伯來語訓練的文士和利未人,才能閱讀以希伯來文撰寫的舊約。

到了新約時代,巴勒斯坦的猶太人日常生活是用亞蘭語。猶太學童在會堂學讀一點希伯來文聖經,但只有受過文士訓練的人(例如保羅那一類法利賽人),才能順暢地閱讀希伯來文聖經。耶穌有很多用語都是以亞蘭文表達的。例如,「大利大,古米」(「閨女,我吩咐你起來」,可五章41節)、「以法大」(「開了罷」,可七章34節),都是亞蘭語的用法。耶穌在十字架上的一句話:「我的神,我的神,為甚麼離棄我」,引自《詩篇》22篇1節上,在《馬太福音》和《馬可福音》有稍微不同的發音,但都顯示耶穌是用亞蘭語。耶穌稱上帝為「阿爸父」,就是亞蘭語對父親的稱呼方式。故此,當我們祈禱時說「阿爸父」,其實是沿用了亞蘭語的說話方式。

雖然生活在巴勒斯坦的耶穌和門徒是以亞蘭語溝通,但往外界傳揚福音的使徒則是以希臘語為主要語言。不過,由於新約書卷的作者大多是猶太人,經常以閃族的語言思想和溝通,故此他們的作品儘管是以希臘文撰寫,也是有許多獨特的閃語表達方式。亞蘭文對早期教會有所影響(參羅八章15節),他們就有「主必要來」(Maranatha,林前十六章22節)的亞蘭文表達方式。這是當時基督徒互相祝福的說法,由兩個亞蘭語的單字所組成,也是現今我們可以向其他人的祝福。

 

文/圖:蔡錦圖作者簡介

Comments are closed.